Khó thì hết thảo hết ngay, công cha cũng bỏ nghĩa thày cũng quên
Direct English translation
When hardship comes, all kindness and uprightness are exhausted; a father's merit is also cast aside, a teacher's obligation is also forgotten.
Equivalent English version
Poverty comes in at the door, love flies out at the window
Giải thích tiếng Việt
Chỉ nhận định rằng khi rơi vào cảnh khó khăn, con người dễ vì miếng cơm manh áo mà xao lãng hoặc không giữ trọn những tình nghĩa, đạo lí vốn có. Thường dùng để than thở hoặc phê phán sự đổi thay của lòng người trước nghịch cảnh.
English explanation
It observes that in times of hardship, people may neglect or fail to uphold moral duties and bonds of gratitude. It is used to lament or criticize how adversity can change people's hearts and behavior.