Khó thì hết thảo hết ngay, công cha cũng bỏ nghĩa thày cũng quên

Direct English translation

When hardship comes, all kindness and uprightness are exhausted; a father's merit is also cast aside, a teacher's obligation is also forgotten.

Equivalent English version

Poverty comes in at the door, love flies out at the window

Giải thích tiếng Việt
Chỉ nhận định rằng khi rơi vào cảnh khó khăn, con người dễ miếng cơm manh áo xao lãng hoặc không giữ trọn những tình nghĩa, đạovốn . Thường dùng để than thở hoặc phê phán sự đổi thay của lòng người trước nghịch cảnh.
English explanation
It observes that in times of hardship, people may neglect or fail to uphold moral duties and bonds of gratitude. It is used to lament or criticize how adversity can change people's hearts and behavior.